La Embajada de Turquía en México solicitó aclarar una nota del diario poblano Síntesis, en la cual se mal interpretaba la traducción del Embajador Tahsin Timur Söylemez, el pasado 17 de abril en una acuerdo entre ambas naciones por un Tratado de Libre Comercio.

Se menciona en el comunicado, dirigido al Gerente de Información del periódico, la parte de la nota donde se hace referencia a lo dicho por Söylemez, “En torno al caso Siria estimó que hubo una respuesta inapropiada de los ejércitos aliados, aunque las armas químicas son de destrucción masiva, pues la tragedia provocada en la población civil es comparable a la de la segunda guerra mundial, incluidos tanto los ataques del propio gobierno de Siria, como de Estados Unidos, Francia y Reino Unido”.

 

 

La cual pudo ser interpretado por el reportero de la nota, Mauricio García, que expresó estar en contra de la reacción realizada por el grupo de aliados: Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia, cuando no mencionó que la nación norteamericana actuara de manera inapropiada y reiterando que esto podría causar posibles problemas diplomáticos.

Creyendo en la libertad de prensa, y entendiendo al mismo tiempo que la base del buen periodismo es el cumplimiento de un código ético de honestidad, sinceridad y respeto. Mismo que el Periódico Síntesis ha seguido hasta la fecha, y comprendiendo que tal vez se trató de una mala interpretación de traducción, confiamos en que se realizará la corrección pertinente”, asegura el documento.

El comunicado esta firmado por la Maestra Mireya Cerrillo Romero, fundadora de L’Ambassade Protocol del Grupo Consultor para Diplomáticos.

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here