El Tribunal Superior de Justicia del Estado de Hidalgo (TSJEH) cuentan únicamente con un intérprete de lenguas indígenas fijo, sin embargo, la Magistrada Presidenta Blanca Sánchez Martínez consideró que, de ser necesario, se buscan en las distintas regiones de la entidad para atender los juicios donde estén involucrados.

Consideró que el Poder Judicial procura cumplir con este requerimiento y se busca ya sea de la lista de peritos que tienen o con otra institución “lo sacamos a ver de dónde…  cuando no lo tenemos lo mandamos buscar, así sea a la sierra o a donde tenga que traer un traductor lo hemos traído” refirió.

Para atender los casos con indígenas involucrados el TSJEH tiene la obligación de detectar primeramente si necesita un traductor y si es así solicitarlo a fin de que el proceso judicial sea igualitario.

De acuerdo con Elia Avendaño Villafuerte, asesora de la Dirección General de Estudios, Promoción y Desarrollo de los Derechos Humanos de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN), la falta de intérpretes certificados para cubrir las variantes lingüísticas que hay en México impide que la mayoría de los indígenas sujetos a proceso tengan una defensa adecuada.

No obstante, la titular del TSJEH consideró que en la entidad en casos donde está relacionado una persona indígena, el juez debe ordenar la búsqueda de un traductor y garantizó que esto sea realizado.

La complejidad de abarcar todas las variantes lingüísticas se debe en gran medida a la migración, lo que representa para los intérpretes tener que abarcar varias lenguas; la Ley General de Derechos Lingüísticos habla de la obligatoriedad del uso de la lengua en ámbitos públicos y privados, las personas que imparten justicia tienen que allegarse de los intérpretes en cualquier lugar donde estén, declaró Avendaño Villafuerte en diciembre pasado durante su visita al estado.