«El oficio de la traducción en lengua indígena se debe profesionalizar», coincidieron los ponentes del conversatorio «Derechos Lingüísticos. El oficio de las personas traductoras», que organizó este miércoles el Instituto Estatal Electoral de Hidalgo (IEEH).
Durante el evento, realizado en el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, la magistrada presidenta del IEEH, María Magdalena González Escalona, subrayó que en coordinación con diversas instancias realizaron diversas actividades para impulsar la reflexión y retrocesos que se han dado sobre el ejercicio de los derechos político-electorales de los pueblos originarios.
«Gracias por la oportunidad de que nuestra palabra sea escuchada», expresó el profesor Jacinto Cruz Huerta en hñahñu y en español; el también presidente del Instituto Hogäm’ui dirigió una parte de su mensaje en dicha lengua para demostrar las barreras que enfrentan las personas indígenas para entender diversos procesos cuando no hablan el español.
En ese contexto, aseveró que las personas traductoras e intérpretes son necesarias, quienes más allá de solo ser hablantes de lenguas indígenas o practicar el oficio, deben profesionalizarse.
En respuesta, Irla Élida Vargas del Ángel, traductora náhuatl, coincidió con Cruz Huerta y contó que, como intérpretes, tienen la tarea de buscar equivalencias entre el español y la lengua originaria, «en náhuatl no existe la palabra votar, sería firmar; o democracia sería ‘vamos a trabajar o vamos a ayudar’, esto es una probadita de lo que nos cuesta traducir», dijo.
Por su parte, la intérprete de zapoteco a español, Edith Matías Juan, señaló que la labor que realizan inició como un oficio que ha tomado relevancia para garantizar los derechos lingüísticos de la población, por lo cual se requiere de una comprensión, capacitación y preparación para estar a la altura de lo que demanda y merecen las personas indígenas.